考研法硕铁打级考点精解,邪说09考研英语阅读理

  新东方名师:黄伦辉

  诉讼时效是法硕考研中不可避免的一个知识点,几乎每年都会考到,虽然如此还是很多考生掌握的不是很好。对此,跨考教育教研室杨老师帮助大家来掌握诉讼实效的问题,在考试中遇到诉讼时效的问题能够做好,不会失分。

  英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢? 在做的过程中应把握哪几步呢,这一定是众多考生迫切要知道的。建议大家,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。而这种题型在近些年的考研英语试卷中出现以后,考察形式已经趋于稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。

  纷纷扰扰,2009的考研之战已然落幕,同样也众说纷纭。邪眼看去,此役与之前相比,并无太多新意:难度、思路等等。因此对其特异性,实在卑之无甚高论。只是考研之战,可能因为多少有点技术含量,真相往往含糊,需要一些眼光与视野,方可看得清晰。不妨凑个热闹,以2009为例,也邪说一番考研阅读。

  诉讼时效案例的类型主要有两种:一种是诉讼时效期间的计算方面的案例。包括诉讼时效期间的开始、中止、中断和延长等方面的问题;另一种是有关特殊诉讼时效方面的案例。 

  我认为翻译题的解题只靠熟悉语法规则和孤立地背单词已经远远不够了。从内容来看,这种题的文章选段多以自然科学、社会科学、科学报道或评论等内容为主。与其他题材或内容的文章相比,以上这些内容出现的频率更高些,从题型难度来看,近些年,这类题型的总体难度在上升,长难句出现次数有所增加。但是,语法难度却略有下降。下面详细介绍一下考试中翻译部分的应对策略。

  不变应万变

  例如:甲公司与乙公司于1990年7月10日签订一份合同,约定由甲向乙供应一套设备并负责送货、安装,货款总额300万元。同年10月10日,甲公司将 设备运抵乙方,设备安装后,调试运转正常。乙公司即付货款280万元,双方同意剩余20万元待设备运转3个月后如果没有质量问题时再行支付。3个月后,乙 未向甲提出质量问题,甲去函要求乙支付余款20万元。乙以目前尚不能肯定设备有无质量问题为由,要求再等3个月。甲未允,去函要求乙方至迟到1991年2 月10日前结清全部货款及迟延利息。乙未答复。此后3年内,双方未再就此事交涉。1994年5月,甲公司清理合同时发现乙公司尚欠其20万元设备款,遂派 人到乙公司追讨,经双方协商,于1994年5月30日达成书面协议,乙公司同意于1994年6月30日前付清所欠货款。至6月30日,乙公司仍未付清此 款。

  考研翻译应对策略

  都说考研变态,这一战似乎也是证据:目前本人所见过的参考答案,有四个版本:某家机构前后的两个版本,另一机构的版本,以及老邪自己的版本。老邪的答案与其它的版本,最接近的也有一道题不同。

  甲公司遂起诉于法院。问:

  应对策略:两个关键。一、理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二、表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

  有逻辑的人都能得出结论:有些题目,专家和老师都做不对——而且是在经过仔细研究之后。我想对于考生,有两件事情值得一说。

  ①甲乙于1990年7月10日所签买卖合同的诉讼时效应截止于何时?

  专家们提醒2012年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:

  一是这些题目都集中在Text 1里面(具体来说是21、22、23、25题)。所以对考过的同志,如果其它几篇做得不顺,不要轻易归罪于本次考研有什么特别的变态,而要从自身找问题寻解决。

  ②设乙公司在1991年3月10日发现设备有质量问题,能否要求甲公司承担违约责任?为什么?

  (1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。

  二是对于考研的变态,究竟是以不变应万变(增强内力和技巧可以解决),还是要以变应变(要凭运气)?前者可为,后者靠命。

  ③一种意见认为,本案诉讼时效已过,乙公司有权拒付余款20万元,这种意见是否对?为什么?

  (2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

  老师做不了题,有两种解释:一是题有问题——过于变态,二是老师有问题——学艺不精。个人倾向于各打五十大板。四道题中有两道很变态,偏难,分辨率也不会高;另两道其实很常规,解出并不要什么特异功能,先有人出错是水平有限或者疏漏所致。

  ④如何看待甲乙双方于1994年5月30日达成的协议?

  英语三大从句的译法

  所以结论就是:考研有些变态,但只是偶有过难或者模糊的题,不可以偏概全,走向纯技巧或听天命的不归路;还是老老实实修炼基本功,以不变应万变。

  分析方法:对于普通诉讼时效方面的案例,第一步先要确定时效期间开始计算的时间,一般从“权利人知道或者应当知道权利被侵害的时间”开始计算;第二步要 看诉讼时效期间是否届满,如果权利人知道或者应当知道权利受到侵害,超过2年不行使权利的,时效期间届满,权利人丧失胜诉权。如果发生了可以中止、中断或 延长的法定事由的,则应按法律的有关规定处理。应当注意的是,诉讼时效为1年的特殊诉讼时效,也可以适用有关中止、中断和延长的有关规定。上述案例中, 甲、乙双方签订合同约定的付清余款截止时间为1991年1月10日,在此日期前,乙未向甲付款,诉讼时效开始计算为2年,截止时间应为1993年1月10 日。本案的诉讼时效在甲提起诉讼时已经超过,但是,作为权利人甲,丧失的仅仅是程度上的诉权,实体上的权利并不因此消灭,甲仍然有权要求乙清偿债权,乙也 有义务清偿。双方在诉讼时效之外的时间内达成还款协议,应视为是债权人给予债务人清偿债务的宽限,诉讼时效重新计算。

  英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。

  阅读基本功,老邪归为四个字:词、句、篇、题。句主要是所谓长难句,题指解题方法技巧,坊间论者颇多,限于篇幅,老邪这回只谈误解或漏洞最大的“词”与“篇”两个项目。

分享到:

  (1)名词性从句的译法

  词汇有陷阱

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛

  名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。

本文由js8金沙网站发布于考试,转载请注明出处:考研法硕铁打级考点精解,邪说09考研英语阅读理

您可能还会对下面的文章感兴趣: